[ Deutsch weiter unten ] [ français en bas ] [ italiano v.s. ]
----- romontsch --------------------------------------
Hallo cars mappers
Per il 10avel anniversari digl OSM vuless Sosm presentar ina carta per romontsch (e per tudestg svizzer, talian e franzos). Per far gliez supplichein nus vus da notar las translaziuns egl OSM. La carta che suonda presenta las translaziuns gia notadas (ella vegn actualisada mintg'ura): http://www.osm.ch/lang. El cantun sura dretg ha ei ina funcziun d'eleger il lungatg. Translaziuns saveis vus aschuntar als place nodes sco tags suandonts:
name:gsw per Schweizerdeutsch name:rm per Rumantsch name:it per Italiano name:fr per Français
salids Michael
----- Deutsch --------------------------------------
Hallo liebe Mapper
Sosm würde gerne zum 10. Geburtstag von OSM eine schweizerdeutsche (und romanisch, italienisch und französische) Karte präsentieren. Dafür möchten wir euch bitten, entsprechende Übersetzungen in OSM einzutragen.
Auf folgender Karte werden die bereits eingetragenen Übersetzungen dargestellt (stündlich aktualisiert): http://www.osm.ch/lang In der rechten oberen Ecke hat es Schalter, um die Sprache auszuwählen.
Übersetzungen könnt ihr an den place nodes anfügen als folgende tags:
name:gsw für Schweizerdeutsch name:rm für Rumantsch name:it für Italiano name:fr für Français
Grüsse Michael
----- Français --------------------------------------
Bonjour,
A l'occasion du 10ème anniversaire de l'OSM, SOSM aimerait constituer une carte en français mais aussi en suisse-allemand, romanche et en italien. A cet effet nous avons besoin de votre aide pour completer les traductions dans l'OSM.
Vous trouverez les traductions déjà enregistrées sur le site (actualisé toutes les heures): http://www.osm.ch/lang A droite, dans le coin supérieur, vous pouvez selectionner la langue.
Pour inscrire vos traductions, ajoutez aux noeuds 'place' les tags suivantes:
name:gsw pour Schwiizerdütsch name:rm pour Rumantsch name:it pour Italiano nom: fr pour Français
Cordialement Michael
----- Italiano --------------------------------------
Ciao mapper
Per il 10 anniversario del OSM il SOSM vuol presentare una carta italiana (romanica, svizzero tedesca e francese). Per questo Vi preghiamo di inserire le traduzioni correspondenti in OSM.
Sulla mappa sequente vengono mostrati le traduzioni già inseriti (attualizzati ogni ora): http://www.osm.ch/lang Nell'angolo destro in alto della pagina potete scegliere la lingua.
Le traduzioni potete allegare ai place nodes con i seguenti tags:
name:gsw per Schweizerdeutsch name:rm per Rumantsch name:it per Italiano name:fr per Français
saluti Michael
hallo zusammen.
super idee mit den namen in allen vier Landessprachen!!! das sind: deutsch, französisch, italienisch und rumantsch.
schweiterdeutsch ist keine sprache, es gibt keine schweitzerdeutschen namen, und diese in OSM einzutragen ust absoluter Schwachsinn!!!
Bitte müllt die DB nicht mit solchem Unsinn zu!!!
nounours
Le 15.07.2014 à 22:38, Michael Spreng mailinglist@osm.datendelphin.net a écrit :
[ Deutsch weiter unten ] [ français en bas ] [ italiano v.s. ]
----- romontsch --------------------------------------
Hallo cars mappers
Per il 10avel anniversari digl OSM vuless Sosm presentar ina carta per romontsch (e per tudestg svizzer, talian e franzos). Per far gliez supplichein nus vus da notar las translaziuns egl OSM. La carta che suonda presenta las translaziuns gia notadas (ella vegn actualisada mintg'ura): http://www.osm.ch/lang. El cantun sura dretg ha ei ina funcziun d'eleger il lungatg. Translaziuns saveis vus aschuntar als place nodes sco tags suandonts:
name:gsw per Schweizerdeutsch name:rm per Rumantsch name:it per Italiano name:fr per Français
salids Michael
----- Deutsch --------------------------------------
Hallo liebe Mapper
Sosm würde gerne zum 10. Geburtstag von OSM eine schweizerdeutsche (und romanisch, italienisch und französische) Karte präsentieren. Dafür möchten wir euch bitten, entsprechende Übersetzungen in OSM einzutragen.
Auf folgender Karte werden die bereits eingetragenen Übersetzungen dargestellt (stündlich aktualisiert): http://www.osm.ch/lang In der rechten oberen Ecke hat es Schalter, um die Sprache auszuwählen.
Übersetzungen könnt ihr an den place nodes anfügen als folgende tags:
name:gsw für Schweizerdeutsch name:rm für Rumantsch name:it für Italiano name:fr für Français
Grüsse Michael
----- Français --------------------------------------
Bonjour,
A l'occasion du 10ème anniversaire de l'OSM, SOSM aimerait constituer une carte en français mais aussi en suisse-allemand, romanche et en italien. A cet effet nous avons besoin de votre aide pour completer les traductions dans l'OSM.
Vous trouverez les traductions déjà enregistrées sur le site (actualisé toutes les heures): http://www.osm.ch/lang A droite, dans le coin supérieur, vous pouvez selectionner la langue.
Pour inscrire vos traductions, ajoutez aux noeuds 'place' les tags suivantes:
name:gsw pour Schwiizerdütsch name:rm pour Rumantsch name:it pour Italiano nom: fr pour Français
Cordialement Michael
----- Italiano --------------------------------------
Ciao mapper
Per il 10 anniversario del OSM il SOSM vuol presentare una carta italiana (romanica, svizzero tedesca e francese). Per questo Vi preghiamo di inserire le traduzioni correspondenti in OSM.
Sulla mappa sequente vengono mostrati le traduzioni già inseriti (attualizzati ogni ora): http://www.osm.ch/lang Nell'angolo destro in alto della pagina potete scegliere la lingua.
Le traduzioni potete allegare ai place nodes con i seguenti tags:
name:gsw per Schweizerdeutsch name:rm per Rumantsch name:it per Italiano name:fr per Français
saluti Michael
talk-ch mailing list talk-ch@openstreetmap.ch http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch
Lieber Gilbert und Hubert,
Ich möchte nur kurz einwerfen, dass es sehr wohl Richtlinien und viele Forschungsarbeiten gibt zur Schreibweise von geografischen Namen: Siehe hier: http://giswiki.hsr.ch/Geografische_Namen.
Es gibt sogar eine Verordnung (= Teil des Gesetzes!) über geografische Namen! Dieser Verordnung ist ein langer Streit um die richtige Schreibweise vorangegangen zwischen Historikern auf der einen Seite, welche eine "mundartnahe Schreibweise" forderten und "Gemässigten". Schliesslich hat sich die "gemässigte Schreibweise" durchgesetzt.
Bei dieser schönen Aktion geht es nun um die "mundartnahe Schreibweise". Und ich sehe in diesem kleinen Projekt auch die Chance, den Historikern und ihren Zugeneigten zu zeigen, dass es auch alternative Kartendarstellungen gibt - mit innovativen Projekten wie OSM eines ist!
LG, Stefan
Hallo Hubert
Interessant, dein Hinweis:
Nur zum Beispiel wird Cham am Zugersee von einem Einheimischen als "Chom", von Stadtzuger jedoch als "Cham" bezeichnet.
In diesem Falle bitte unbedingt "Chom" bevorzugen (was zurzeit der Fall ist), denn wir kartieren ja das, was lokal gilt. Man spricht dabei ("Chom") auch von Endonymen im Gegensatz zu Exonymen (Fremdbezeichnungen). Anders herum: Bitte taggt keine Fremdbezeichnungen - wie z.B. "Gänf" - mindestens nicht mit name:gsw, denn so sagen vielleicht die Zürcher - nicht aber St. Galler... :-)
LG, Stefan
Am 17. Juli 2014 20:03 schrieb Hubert h.ruettimann@gmx.ch:
Liebe Kartographinen und Kartographen
Ob Schweizerdeutsch eine Sprache ist oder nicht ist doch egal. Hauptsache Mapnik oder sonst ein Standard-OSM Darsteller wird nicht zugemüllt. Und mit den Mundart-Ortschaftsnamen wird kein Standard-Renderer zugemüllt.
Klar gibt es keine Standardisierte Schreibweise von Mundart, aber lassen wir und davon nicht abhalten. An dieser Stelle noch angemerkt: Die Mundart-Name von Ortschaften und Gebieten sagen mehr aus über deren ursprüngliche Herkunft als die verhochdeutschten Namen. Vorsicht ist geboten als nicht Eingeborener Ortschaftnamen in Mundart zu vergeben. Nur zum Beispiel wird Cham am Zugersee von einem Einheimischen als "Chom", von Stadtzuger jedoch als "Cham" bezeichnet.
Viele Grüsse und vielen Dank für diese originelle Kart.
Hubert
Gesendet: Donnerstag, 17. Juli 2014 um 16:37 Uhr Von: "Gilbert Hangartner" kuessemondtaeglich@gmail.com An: "Openstreetmap Schweiz/Suisse/Svizzera/Svizra" talk-ch@openstreetmap.ch Betreff: Re: [talk-ch] Schwiizerdütschi Näme / num romontsch / nome italiano / nom français hallo zusammen.
super idee mit den namen in allen vier Landessprachen!!! das sind: deutsch, französisch, italienisch und rumantsch.
schweiterdeutsch ist keine sprache, es gibt keine schweitzerdeutschen namen, und diese in OSM einzutragen ust absoluter Schwachsinn!!!
Bitte müllt die DB nicht mit solchem Unsinn zu!!!
nounours
Le 15.07.2014 à 22:38, Michael Spreng mailinglist@osm.datendelphin.net a écrit :
[ Deutsch weiter unten ] [ français en bas ] [ italiano v.s. ]
----- romontsch --------------------------------------
Hallo cars mappers
Per il 10avel anniversari digl OSM vuless Sosm presentar ina carta per romontsch (e per tudestg svizzer, talian e franzos). Per far gliez supplichein nus vus da notar las translaziuns egl OSM. La carta che suonda presenta las translaziuns gia notadas (ella vegn actualisada mintg'ura): http://www.osm.ch/lang. El cantun sura dretg ha ei ina funcziun d'eleger il lungatg. Translaziuns saveis vus aschuntar als place nodes sco tags suandonts:
name:gsw per Schweizerdeutsch name:rm per Rumantsch name:it per Italiano name:fr per Français
salids Michael
----- Deutsch --------------------------------------
Hallo liebe Mapper
Sosm würde gerne zum 10. Geburtstag von OSM eine schweizerdeutsche (und romanisch, italienisch und französische) Karte präsentieren. Dafür möchten wir euch bitten, entsprechende Übersetzungen in OSM einzutragen.
Auf folgender Karte werden die bereits eingetragenen Übersetzungen dargestellt (stündlich aktualisiert): http://www.osm.ch/lang In der rechten oberen Ecke hat es Schalter, um die Sprache auszuwählen.
Übersetzungen könnt ihr an den place nodes anfügen als folgende tags:
name:gsw für Schweizerdeutsch name:rm für Rumantsch name:it für Italiano name:fr für Français
Grüsse Michael
----- Français --------------------------------------
Bonjour,
A l'occasion du 10ème anniversaire de l'OSM, SOSM aimerait constituer une carte en français mais aussi en suisse-allemand, romanche et en italien. A cet effet nous avons besoin de votre aide pour completer les traductions dans l'OSM.
Vous trouverez les traductions déjà enregistrées sur le site (actualisé toutes les heures): http://www.osm.ch/lang A droite, dans le coin supérieur, vous pouvez selectionner la langue.
Pour inscrire vos traductions, ajoutez aux noeuds 'place' les tags suivantes:
name:gsw pour Schwiizerdütsch name:rm pour Rumantsch name:it pour Italiano nom: fr pour Français
Cordialement Michael
----- Italiano --------------------------------------
Ciao mapper
Per il 10 anniversario del OSM il SOSM vuol presentare una carta italiana (romanica, svizzero tedesca e francese). Per questo Vi preghiamo di inserire le traduzioni correspondenti in OSM.
Sulla mappa sequente vengono mostrati le traduzioni già inseriti (attualizzati ogni ora): http://www.osm.ch/lang Nell'angolo destro in alto della pagina potete scegliere la lingua.
Le traduzioni potete allegare ai place nodes con i seguenti tags:
name:gsw per Schweizerdeutsch name:rm per Rumantsch name:it per Italiano name:fr per Français
saluti Michael
talk-ch mailing list talk-ch@openstreetmap.ch http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch
talk-ch mailing list talk-ch@openstreetmap.ch http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch
talk-ch mailing list talk-ch@openstreetmap.ch http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch
Es gibt keine offiziellen Schweizerdeutschen Namen? Mag sein. Schweizerdeutsch ist auch keine einheitliche Sprache oder einheitlicher Dialekt, denn in Basel spricht man anders als in Zürich oder Bern oder Appenzell, insofern wäre statt name:gsw eigentlich loc_name korrekter. Und loc_name wird benötigt, oder stellt das jemand in Abrede? Und wenn der loc_name Züri lautet (was sogar in Deutschland bekannt ist) oder Friburg, so sollte man den auch in der Karte finden.
Zudem: gsw steht als Sprachcode nicht nur für "Schwyzerdütsch", sondern für alle südwestdeutschen Dialekte, (deutsch meint hier die Sprache) die nicht von der neuhochdeutschen Lautverschiebung erfasst sind. Das sind etwa die sogenannten alemannischen Dialekte in Südbaden und das ist auch das Elsässische. Elsässerdeutsch hat wie Schwyzerdütsch den ISO-Sprachcode gsw, für die Eigenheiten gsw-fr. (analog: gsw-de für alemannische Dialekte in Deutschland).
Wenn man also im Elsass die mittlerweile vielfach zu findenden elsässischen Orts- und Straßenschilder taggen will, so ist da nach ISO korrekterweise name:gsw zu verwenden! Es gibt mit Orthal sogar den Versuch einer standardisierten elässischen Orthographie. So viel zur Behauptung, es gäbe kein lang=gsw.
Und dann gibt es noch eine alemannische Wikipedia, in der sich Karten mit alemannischen Schreibungen (in der Schweiz also Schwyzerdütsch) gerade für die Ortsartikel nicht schlecht machen würden. Diese regionalsprachliche Wikipedia hat als Geburtsfehler allerdings den Sprachcode 'als' statt 'gsw' und hat zudem auch schwäbische Artikel, obwohl schwäbisch als von der neuhochdeutschen Diphthongierung erfasstes Alemannisch mit swg einen eigenen ISO-Sprachcode hat.
gsw-fr und gsw-de stehen meines Wissens übrigens auf der Unesco-Liste der vom Aussterben bedrohten Regionalsprachen. Sie haben kein hohes Sozialprestige, anders als das gsw-chzh