Il y a en Suisse romande (et peut être aussi dans le reste du pays) énormément de nœuds avec des noms translittérés en alphabet cyrillique en russe et/ou en biélorusse, et ce malgré que c'est découragé dans OSM.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Avoid_transliteration
Transliteration is the process of taking a name in one language, and simply changing letters from one script to another. In general we should avoid doing this with tags in the OpenStreetMap database.
A mon avis un nom en russe et/ou en biélorusse est justifié pour les grandes villes qui sont susceptibles d'êtres connues en Russie et en Biélorussie comme Genève ou Lausanne, et dont le nom n'est pas simplement une translittération en cyrillique du nom en français. On peut imaginer que des localités peu importantes mais très touristiques comme Montreux ou Davos aient un nom étranger. Par contre pour les petites localités, je pense que rien ne justifie un tag name:ru ou name:be (ni d'autres langues étrangères d'ailleurs). Par exemple quand la Tour-de-Peil a un tag name:ru=Ла Тур-де-Пей ce qui est un peu ridicule.
Qu'en pensez-vous ?
Meilleures salutations,
Si c'est quelque chose d'automatique, c'est pas utile. Mais si c'est fait à la main c'est que quelqu'un s'en donne le mal alors pourquoi pas ? Yves
Le 25 février 2018 11:48:39 GMT+01:00, Jonathan Masur jmasur@bluewin.ch a écrit :
Il y a en Suisse romande (et peut être aussi dans le reste du pays) énormément de nœuds avec des noms translittérés en alphabet cyrillique en russe et/ou en biélorusse, et ce malgré que c'est découragé dans OSM.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Avoid_transliteration
Transliteration is the process of taking a name in one language, and simply changing letters from one script to another. In general we should avoid doing this with tags in the OpenStreetMap database.
A mon avis un nom en russe et/ou en biélorusse est justifié pour les grandes villes qui sont susceptibles d'êtres connues en Russie et en Biélorussie comme Genève ou Lausanne, et dont le nom n'est pas simplement une translittération en cyrillique du nom en français. On peut imaginer que des localités peu importantes mais très touristiques comme Montreux ou Davos aient un nom étranger. Par contre pour les petites localités, je pense que rien ne justifie un tag name:ru ou name:be (ni d'autres langues étrangères d'ailleurs). Par exemple quand la Tour-de-Peil a un tag name:ru=Ла Тур-де-Пей ce qui est un peu ridicule.
Qu'en pensez-vous ?
Meilleures salutations,
-- Jonathan Masur
talk-ch mailing list talk-ch@openstreetmap.ch http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch
Yves
Bonjour,
Apparemment, de nombreuses translittérations en cyrillique ont été effectuées par Ivan Vasilievitch il y a 3 ans (https://www.openstreetmap.org/user/%D0%98%D0%B2%D0%B0%CC%81%D0%BD%20%D0%92%D...). Peut être d'autres gens ont également fait des apports dans ce sens. Il a fait un change-set différent pour chaque nom. Je ne dispose pas d'indices pour affirmer que ces modifications sont automatiques ou non, cependant il me semble clair que le wiki décourage les translittérations. Il me semble hypocrite d'avoir le wiki qui dit "ne faites pas cela" et que ceci soit quand même fait.
Salutations à toutes&à tous,