Si c'est quelque chose d'automatique, c'est pas utile.
Mais si c'est fait à la main c'est que quelqu'un s'en donne le mal alors pourquoi pas ?
Yves

Le 25 février 2018 11:48:39 GMT+01:00, Jonathan Masur <jmasur@bluewin.ch> a écrit :
Il y a en Suisse romande (et peut être aussi dans le reste du pays) 
énormément de nœuds avec des noms translittérés en alphabet cyrillique
en russe et/ou en biélorusse, et ce malgré que c'est découragé dans OSM.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Avoid_transliteration

Transliteration is the process of taking a name in one language, and
simply changing letters from one script to another. In general we
should avoid doing this with tags in the OpenStreetMap database.

A mon avis un nom en russe et/ou en biélorusse est justifié pour les
grandes villes qui sont susceptibles d'êtres connues en Russie et en
Biélorussie comme Genève ou Lausanne, et dont le nom n'est pas
simplement une translittération en cyrillique du nom en français. On
peut imaginer que des localités peu importantes mais très touristiques
comme Montreux ou Davos aient un nom étranger. Par contre pour les
petites localités, je pense que rien ne justifie un tag name:ru ou
name:be (ni d'autres langues étrangères d'ailleurs). Par exemple quand
la Tour-de-Peil a un tag name:ru=Ла Тур-де-Пей ce qui est un peu ridicule.

Qu'en pensez-vous ?

Meilleures salutations,

Yves