Hoi
In der Schweiz scheint shop=kiosk mit über 70% das beliebteste zu sein. Also kann gut sein, dass man das nicht so einfach ändern kann. Des weiteren ist shop=convenience mit 10% deutlich vor den vereinzelten shop=newsagent. Aber passen würde das newsagent eigentlich schon :)
Grüsse Michael
On 03/03/2019 15:57, Stefan Keller wrote:
Gute, trickige Frage, Danilo.
shop=newsagent scheint schon am besten zu passen.
Die Unsicherheit liegt wohl in der Umgangssprache mit Kiosk - aber auch wegen der ständigen Sortimentserweiterung von k kiosk. In [1] steht "Die Presse gehört zu den Kernkompetenzen von k kiosk.".
Für eine Diskussion "Newsagents vs Convenience Stores vs Kiosks" siehe [2]. Interessant ist Geschichte der Kioske trotzdem. Da musste ich bei Wikipedia [3] nachschauen. Die Bauweise "stand-alone pavillon" scheint da schon im Vordergrund zu sein. Da wird sogar Valora erwähnt.
D.h. ich tendiere auch zu shop=newsagent name=k kiosk operator=Valora
Bei Tankstellen würde ich übrigens aber shop=convenience nehmen.
Wer immer noch Zeit hat, könnte Öffnungszeiten eintragen.
:Stefan
P.S. Vorsichtig wäre ich bei tobacco=yes, denn dann könnten einer auf die Idee kommen, weitere bla=yes einzutragen. Diese Einzeltags - vor allem dann noch mit Namespaces wie und v.a. "sells:tobacco=yes/no" - sind eine Daten-Katastrophe. Lieber sells=tobacco,coffee,croissant,ice_cream - aber das ist eine andere Shop-Diskussion.
[1] https://www.kkiosk.ch/de/sortiment/ [2] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/Newsagent#Newsage... [3] https://de.wikipedia.org/wiki/Kiosk
Am So., 3. März 2019 um 10:09 Uhr schrieb Markus selfishseahorse@gmail.com:
Hallo zusammen
On Sat, 2 Mar 2019 at 23:24, Danilo mail@dbrgn.ch wrote:
Intuitiv hätte ich einen K Kiosk mit "shop=kiosk" getagged.
Im englischen Wiki (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dkiosk) steht jedoch:
The shop is normally so small that customers cannot enter the shop.
Und:
shop=newsagent is a very similar type of shop to a kiosk in terms of products sold (primarily newspapers & magazines). However a newsagent is a proper shop, so a slightly bigger building or a normal sized shop in a row of shops. Note that this even holds for shops with the word 'Kiosk' in the name, such as K Kiosk in Switzerland and Luxembourg (picture). These should be tagged as shop=newsagent.
Danke für den Hinweis! In dem Fall habe ich einige Kioske (nicht nur solche k kioske) intuitiv falsch getagt. Die Definition von shop=kiosk leuchtet mir aber ein, denn sie entspricht der Definition eines kiosk im Englischen:
"A small open-fronted hut or cubicle from which newspapers, refreshments, tickets, etc. are sold." (https://en.oxforddictionaries.com/definition/kiosk)
Ist ein K Kiosk nun ein shop=newsagent oder ein shop=kiosk?
Es kommt folglich auf die Grösse an. Es gibt nämlich k kioske, in die man hinein kann und solche, die offen sind (eine Art Stand). Ich denke, es wäre sinnvoll, sämtliche shop=kiosk in der Schweiz mit einem fixme-Tag zu versehen (z. B. fixme="If one can enter the shop, please retag it shop=newsagent."), damit man sie einzeln überprüfen kann.
Und wie sollte der Name getaggt werden? Gemäss Taginfo gibt's 77x "K Kiosk" und 69x "k kiosk". (Und 1780x "Kiosk".)
Sie schreiben sich k kiosk (eigentlich mit einem schmalen Leerzeichen zwischen k und kiosk).
Grüsse und allen einen schönen Sonntag
Markus _______________________________________________ talk-ch mailing list talk-ch@openstreetmap.ch http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch
talk-ch mailing list talk-ch@openstreetmap.ch http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch