On Tue, Jul 05, 2011 at 02:43:18PM +0200, Marc Zoss wrote:
My aim was to come up with a single draft version to base the entire discussion upon. In order to make the draft readable I made a couple of edits, mainly getting rid of (german-specific) "Bandwurmsätze" and "Substantivitis". Regarding the content, I do not believe that my edits changed anything substantially. At least, it was not my intention to change anything unilaterally.
The idea of the translation was really to discuss entire paragraphs not single words. For the final version we should really stick as closely as possible to the formulations in the seco template because then we can be sure that it is compatible with Swiss law.
Sarah