Except that the tag was introduced by a very English gentleman :-) and I somewhat doubt that he was using AE at the time.

Am 27. August 2019 22:18:48 MESZ schrieb Andrew Lunn <andrew@lunn.ch>:
On Tue, Aug 27, 2019 at 09:20:43PM +0200, Markus wrote:
On Sat, 24 Aug 2019 at 23:45, Sovereign <sovereign@bluewin.ch> wrote:
Stimmt die Definition eines country store im Wiki eigentlich mit der im
Englischen überein?
Umm... im OSM wiki gibt es nur die englischsprachige Seite...!? Und auf der
sehe ich im Grunde nichts, was der Einordnung als country_store
grundsätzlich widerspricht. Selbst Brennstoffe werden genannt, was wir
allerdings detailierter separiert als Agrola erfassen.
Was ich meinte: Stimmt die Definition von shop=country_store mit dem
im Englischen gebräuchlichen Begriff "country store" überein? Auf
Wikipedia leitet "country store" auf "general store" weiter.

Hi Markus

As a native English speaker, from England, i suspect "country store"
is American English, not English English. At least, it is not
something i would use. A general store is used in England, and i would
understand it to fit the Merriam-Webster definition:

* Merriam-Webster: "a retail store carrying widely diversified
goods, supplies, and equipment originally for serving a sparsely
populated region"

Of the Landi stores i've been in, i don't think general store/country
store fits. But i also don't know of a single term which describes
Landi. You need a concatenation:
shop=doityourself|hardware|agrarian|garden_centre|beverages

In the USA there is a chain of stores called Fleet Farm. It is similar
to Landi. It has been mapped as a number of different shop types:
convenience, doityourself, outdoor, country_store.

So i don't think there is a good answer for how to attribute Landi :-(

Andrew
talk-ch mailing list
talk-ch@openstreetmap.ch
http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch

--
Diese Nachricht wurde von meinem Android-Mobiltelefon mit Kaiten Mail gesendet.