ich habe gerade keine Zeit, das alles von Hand zu übersetzen, aber mit DeepL (
https://www.deepl.com/translator) bekommt man recht vernünftige Übersetungen (besser als Google).
Nur eine Sache muss man beachten: DeepL mag keine Zeilenumbrüche in den Sätzen (wie sie Emailprogramme produzieren, die die Zeilen auf 60-80 Zeichen begrenzen. Das heisst damit die Übersetzung funktioniert, müssen in den Abschnitten unten zuerst die Zeilenumbrüche entfernt werden.
Thorsten
=====================================================
Traduction avec DeepL:
Bonjour tout le monde,
Je n'ai pas le temps de traduire tout cela à la main, mais avec DeepL (
https://www.deepl.com/translator) vous obtenez des traductions tout à fait raisonnables (meilleure que Google).
Seule chose dont il faut tenir compte: DeepL n'aime pas les sauts de ligne dans les phrases (comment ils produisent des programmes de messagerie qui limitent les lignes à 60-80 caractères). Cela signifie que pour que la traduction fonctionne, les sauts de ligne doivent d'abord être supprimés dans les sections ci-dessous.
Thorsten
Gesendet: Mittwoch, 15. November 2017 um 21:04 Uhr
Von: "Jonathan Masur" <jmasur@bluewin.ch>
Betreff: [talk-ch] Proposition pour un tagging cohérent des fusions de communes
(...)
Kann jemanden helfen, meine Vorschlag auf Deutsch zu Übersetzen ? Vielen
Dank. Jemanden können auch mir auf Deutsch antworten, dass ist für mich
kein problem.
Mit freundlischen Grüssen,
--
Jonathan Masur