[talk-ch] Taggen von K Kiosk

Stefan Keller sfkeller at gmail.com
Sun Mar 3 15:57:38 CET 2019


Gute, trickige Frage, Danilo.

shop=newsagent scheint schon am besten zu passen.

Die Unsicherheit liegt wohl in der Umgangssprache mit Kiosk - aber
auch wegen der ständigen Sortimentserweiterung von k kiosk. In [1]
steht "Die Presse gehört zu den Kernkompetenzen von k kiosk.".

Für eine Diskussion "Newsagents vs Convenience Stores vs Kiosks" siehe
[2]. Interessant ist Geschichte der Kioske trotzdem. Da musste ich bei
Wikipedia [3] nachschauen. Die Bauweise "stand-alone pavillon" scheint
da schon im Vordergrund zu sein. Da wird sogar Valora erwähnt.

D.h. ich tendiere auch zu
  shop=newsagent
  name=k kiosk
  operator=Valora

Bei Tankstellen würde ich übrigens aber shop=convenience nehmen.

Wer immer noch Zeit hat, könnte Öffnungszeiten eintragen.

:Stefan

P.S. Vorsichtig wäre ich bei tobacco=yes, denn dann könnten einer auf
die Idee kommen, weitere bla=yes einzutragen. Diese Einzeltags - vor
allem dann noch mit Namespaces wie und v.a. "sells:tobacco=yes/no" -
sind eine Daten-Katastrophe. Lieber
sells=tobacco,coffee,croissant,ice_cream - aber das ist eine andere
Shop-Diskussion.

[1] https://www.kkiosk.ch/de/sortiment/
[2] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/Newsagent#Newsagents_vs_Convenience_Stores_vs_Kiosks
[3] https://de.wikipedia.org/wiki/Kiosk


Am So., 3. März 2019 um 10:09 Uhr schrieb Markus <selfishseahorse at gmail.com>:
>
> Hallo zusammen
>
> On Sat, 2 Mar 2019 at 23:24, Danilo <mail at dbrgn.ch> wrote:
> >
> > Intuitiv hätte ich einen K Kiosk mit "shop=kiosk" getagged.
> >
> > Im englischen Wiki (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dkiosk) steht jedoch:
> >
> > > The shop is normally so small that customers cannot enter the shop.
> >
> > Und:
> >
> > > shop=newsagent is a very similar type of shop to a kiosk in terms of products sold (primarily newspapers & magazines). However a newsagent is a proper shop, so a slightly bigger building or a normal sized shop in a row of shops. Note that this even holds for shops with the word 'Kiosk' in the name, such as K Kiosk in Switzerland and Luxembourg (picture). These should be tagged as shop=newsagent.
>
> Danke für den Hinweis! In dem Fall habe ich einige Kioske (nicht nur
> solche k kioske) intuitiv falsch getagt. Die Definition von shop=kiosk
> leuchtet mir aber ein, denn sie entspricht der Definition eines kiosk
> im Englischen:
>
> "A small open-fronted hut or cubicle from which newspapers,
> refreshments, tickets, etc. are sold."
> (https://en.oxforddictionaries.com/definition/kiosk)
>
> > Ist ein K Kiosk nun ein shop=newsagent oder ein shop=kiosk?
>
> Es kommt folglich auf die Grösse an. Es gibt nämlich k kioske, in die
> man hinein kann und solche, die offen sind (eine Art Stand). Ich
> denke, es wäre sinnvoll, sämtliche shop=kiosk in der Schweiz mit einem
> fixme-Tag zu versehen (z. B. fixme="If one can enter the shop, please
> retag it shop=newsagent."), damit man sie einzeln überprüfen kann.
>
> > Und wie sollte der Name getaggt werden? Gemäss Taginfo gibt's 77x "K Kiosk" und 69x "k kiosk". (Und 1780x "Kiosk".)
>
> Sie schreiben sich k kiosk (eigentlich mit einem schmalen Leerzeichen
> zwischen k und kiosk).
>
> Grüsse und allen einen schönen Sonntag
>
> Markus
> _______________________________________________
> talk-ch mailing list
> talk-ch at openstreetmap.ch
> http://lists.openstreetmap.ch/mailman/listinfo/talk-ch


More information about the talk-ch mailing list